歌番号 |
000494 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
山たかみ/した行水の/したにのみ/流てこひん/戀はしぬとも@ |
歌仮名 |
やまたかみ/したゆくみつの/したにのみ/なかれてこひむ/こひはしぬとも@ |
歌岩波 |
やまたかみ/したゆくみづの/したにのみ/ながれてこひむ/こひはしぬとも@ |
歌品詞 |
やま-名-山@、たかみ-形ク-幹-接尾@/した-名@、ゆく-カ四-体@、みづ-名-水@の-格助@/した-名@に-格助@のみ-副助@/ながれ-ラ下二-用@て-接助@、こひ-ハ上二-未@む-意-終@/こひ-名@は-係助@、しぬ-ナ変-終@とも-接助@/@ |
歌ローマ |
yama takami / shita yuku mizu no / shita ni nomi / nagarete koin / koi wa shinu tomo / |
歌英語 |
so high the mountains-- / like the hidden streams flowing / far below in the / secret depths I'll yearn for you / though I may die of this love / |
解釈 |
Lines 1 and 2 (of the flowing waters below the high mountains) are a jo linked to "shita" (underneath) "Nagarete" is a kakekotoba meaning both "flowing" and "living on." The last line is the same as that of poem 492. |