歌番号 |
000492 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
吉野川/いはきりとをし/行水の/音にはたてし/戀はしぬとも@ |
歌仮名 |
よしのかは/いはきりとをし/ゆくみつの/おとにはたてし/こひはしぬとも@ |
歌岩波 |
よしのがは/いはきりとほし/ゆくみづの/おとにはたてじ/こひはしぬとも@ |
歌品詞 |
よしのがは-名-吉野川@/いは-名@、きりとほし-サ四-用@/ゆく-カ四-体@、みづ-名-水@の-格助@/おと-名@に-格助@は-係助@、たて-タ下二-未@じ-消-体@/こひ-名@は-係助@、しぬ-ナ変-終@とも-接助@/@ |
歌ローマ |
yoshino gawa / iwakiri toshi / yuku mizu no / oto ni wa tateji / koi wa shinu tomo / |
歌英語 |
the bubbling waters / of the Yoshino River / cut deep through the rocks-- / in silence I will love you / although I may die yearning / |
解釈 |
in silence I must love you although I may die yearning For Yoshino River, see 124. Lines 1-3 (of the waters flowing, cutting through the rocks--Yoshino River) are a jo modifying "oto"(sound;rumor) Compare Man'yo~shu~ 2718- takayama no iwa moto tagichi yuku mizu no oto ni wa tateji koite shinu tomo on the high mountains at the foot of crags cascading waters resound but |