歌番号 |
000491 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
足引の/山した水の/こかくれて/たきつ心を/せきそかねつる@ |
歌仮名 |
あしひきの/やましたみつの/こかくれて/たきつこころを/せきそかねつる@ |
歌岩波 |
あしひきの/やましたみづの/こがくれて/たぎつこころを/せきぞかねつる@ |
歌品詞 |
あしひきの-枕@/やましたみづ-名-水@の-格助@/こがくれ-ラ下二-用@て-接助@/たぎつ-タ四-体@、こころ-名@を-格助@/せき-名@ぞ-係助-係@、かね-ナ下二-用@つる-完-体@/@ |
歌ローマ |
ashihiki no / yama shita mizu no / kogakurete / tagitsu kokoro o / seki zo kanetsuru / |
歌英語 |
like the rushing / waters of the stream beneath / the trees at the foot / of the rugged mountains my / heart leaps nothing can hold it / |
解釈 |
"Ashihiki no" is a makurakotoba for "yama"(mountam). Lines 1 and 2 and the first syllable of 3 (trees of the waters at the base of the "foot-dragging" mountains) are a jo linked to "gakurete tagitsu" (hiding and seething). The phrase "tagitsu kokoro"(cascading heart) echoes two Man'yo~shu~ poems, 1383 and 2432. |