[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000491
作者
作者標準 読人不知
性別 n
作者英文 Anonymous
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
足引の/山した水の/こかくれて/たきつ心を/せきそかねつる@
歌仮名 あしひきの/やましたみつの/こかくれて/たきつこころを/せきそかねつる@
歌岩波 あしひきの/やましたみづの/こがくれて/たぎつこころを/せきぞかねつる@
歌品詞 あしひきの-枕@/やましたみづ-名-水@の-格助@/こがくれ-ラ下二-用@て-接助@/たぎつ-タ四-体@、こころ-名@を-格助@/せき-名@ぞ-係助-係@、かね-ナ下二-用@つる-完-体@/@
歌ローマ ashihiki no / yama shita mizu no / kogakurete / tagitsu kokoro o / seki zo kanetsuru /
歌英語 like the rushing / waters of the stream beneath / the trees at the foot / of the rugged mountains my / heart leaps nothing can hold it /
解釈 "Ashihiki no" is a makurakotoba for "yama"(mountam). Lines 1 and 2 and the first syllable of 3 (trees of the waters at the base of the "foot-dragging" mountains) are a jo linked to "gakurete tagitsu" (hiding and seething). The phrase "tagitsu kokoro"(cascading heart) echoes two Man'yo~shu~ poems, 1383 and 2432.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"