歌番号 |
000490 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
夕つくよ/さすや岡への/松の葉の/いつとも分ぬ/戀もするかな@ |
歌仮名 |
ゆふつくよ/さすやをかへの/まつのはの/いつともわけぬ/こひもするかな@ |
歌岩波 |
ゆふづくよ/さすやをかべの/まつのはの/いつともわかぬ/こひもするかな@ |
歌品詞 |
ゆふづくよ-名@/さす-サ四-体@や-間助@、をかべ-名@の-格助@/まつ-名@の-格助@、は-名@の-格助@/いつ-代@と-格助@も-係助@、わか-カ四-未@ぬ-消-体@/こひ-名@も-係助@、する-サ変-体@かな-終助-詠@/@ |
歌ローマ |
yu~zuku yo / sasu ya okabe no / matsu no ha no / itsutomo wakanu / koi mo suru kana / |
歌英語 |
the moon at twilight / gleams softly on the needles / of the pines waiting / on the slopes as unchanging / is the love deep in my heart / |
解釈 |
Lines 1-3 (the shining of the evening moon on the leaves of the pines on the slopes) are ajo linked to "itsutomo wakanu"(always unchanging). "Matsu" means both "to await" and "pine." The fifth line is the same as that of poem 469. |