[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000487
作者
作者標準 読人不知
性別 n
作者英文 Anonymous
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
千早振/かもの社の/ゆふたすき/ひとひも君を/かけぬ日はなし@
歌仮名 ちはやふる/かものやしろの/ゆふたすき/ひとひもきみを/かけぬひはなし@
歌岩波 ちはやぶる/かものやしろの/ゆふだすき/ひとひもきみを/かけぬひはなし@
歌品詞 ちはやぶる-枕@/かも-名@の-格助@、やしろ-名@の-格助@/ゆふだすき-名@/ひとひ-名@も-係助@、きみ-代@を-格助@/かけ-カ下二-未@ぬ-消-体@、ひ-名@は-係助@、なし-形ク-終@/@
歌ローマ chihayaburu / kamo no yashiro no / yu~ tasuki / hitohi mo kimi o / kakenu hi wa nashi /
歌英語 as priests bind their sleeves / with mulberry strands to pray / to the mighty gods / at Kamo Shrine my heart is / bound by thoughts of you each day /
解釈 "Chihayaburu" is a makurakotoba of uncertain meaning which modifies words relating to the gods, here "kamo no yashiro" the Kamo Shrine m Kyo~to. "Yu~tasuki" (bound with mulberry cords) is a makurakotoba modifying "kakenu" (not wearing;not thinking of). Mulberry bindings were used by the priests during the Kamo Festival in the Fourth Month.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"