歌番号 |
000487 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
千早振/かもの社の/ゆふたすき/ひとひも君を/かけぬ日はなし@ |
歌仮名 |
ちはやふる/かものやしろの/ゆふたすき/ひとひもきみを/かけぬひはなし@ |
歌岩波 |
ちはやぶる/かものやしろの/ゆふだすき/ひとひもきみを/かけぬひはなし@ |
歌品詞 |
ちはやぶる-枕@/かも-名@の-格助@、やしろ-名@の-格助@/ゆふだすき-名@/ひとひ-名@も-係助@、きみ-代@を-格助@/かけ-カ下二-未@ぬ-消-体@、ひ-名@は-係助@、なし-形ク-終@/@ |
歌ローマ |
chihayaburu / kamo no yashiro no / yu~ tasuki / hitohi mo kimi o / kakenu hi wa nashi / |
歌英語 |
as priests bind their sleeves / with mulberry strands to pray / to the mighty gods / at Kamo Shrine my heart is / bound by thoughts of you each day / |
解釈 |
"Chihayaburu" is a makurakotoba of uncertain meaning which modifies words relating to the gods, here "kamo no yashiro" the Kamo Shrine m Kyo~to. "Yu~tasuki" (bound with mulberry cords) is a makurakotoba modifying "kakenu" (not wearing;not thinking of). Mulberry bindings were used by the priests during the Kamo Festival in the Fourth Month. |