歌番号 |
000485 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
かりこもの/思亂れて/我こふと/いもしるらめや/人しつけすは@ |
歌仮名 |
かりこもの/おもひみたれて/われこふと/いもしるらめや/ひとしつけすは@ |
歌岩波 |
かりごもの/おもひみだれて/われこふと/いもしるらめや/ひとしつげずは@ |
歌品詞 |
かりごも-名-刈薦@の-格助@/おもひみだれ-ラ下二-用@て-接助@/われ-代@、こふ-ハ上二-終@と-格助@/いも-名@、しる-ラ四-終@らめ-推-已@や-係助-疑@/ひと-名@し-副助@、つげ-ガ下二-未@ず-消-用@は-係助@/@ |
歌ローマ |
karigomo no / omoimidarete / ware kou to / imo shiru rame ya / hito shi tsugezu wa / |
歌英語 |
can she know of my / love she who scatters my thoughts / like reeds cut and strewn / about if there is no one / to tell her how can she ever know / |
解釈 |
"Karigomo no" (of the cut reeds) is a makurakotoba for "midarete" (scattering). This is the only instance in the Kokinshu~ of this makurakotoba which commonly is found in the Man'yo~shu~. "Imo (sister; beloved) also has an archaic flavor. |