[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000481
作者 凡河内みつね
作者標準 躬恒
性別 m
作者英文 O~shiko~chi no Mitsune
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
初鴈の/はつかに聲を/きゝしより/中天にのみ/物を思ふかな@
歌仮名 はつかりの/はつかにこゑを/ききしより/なかそらにのみ/ものをおもふかな@
歌岩波 はつかりの/はつかにこゑを/ききしより/なかぞらにのみ/ものをおもふかな@
歌品詞 はつかり-名@の-格助@/はつか-名@に-格助@、こゑ-名@を-格助@/きき-カ四-用@し-過-体@より-格助@/なかぞら-名@に-格助@のみ-副助@/もの-名@を-格助@、おもふ-ハ四-体@かな-終助-詠@/@
歌ローマ hatsukari no / hatsuka ni koe o / kikishi yori / nakazora ni nomi / mono o omou kana /
歌英語 since first I heard her / voice refreshing as the first faint / call of wild geese in / autumn I have wandered on / the heavens' enchanted paths /
解釈 "Hatsukari no" (of the first wild geese) is a makurakotoba linked by sound to "hatsuka ni" (barely). "Nakazora" (up in the air) and "kari" (wild geese) are engo.Wild geese were believed to be able to carry lovers' messages, and thus this poem amplifies the sequence of images of tidings, rumors, and messages that begins in poem 470.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"