歌番号 |
000479 |
作者 |
つらゆき |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
人の花つみしける所にまかりて、そこ成ける人のもとに、のちによみてつかはしける |
題仮名 |
ひとのはなつみしけるところにまかりて、そこなりけるひとのもとに、のちによみてつかはしける |
題英語 |
Tsurayuki sent this to the home of a woman he had seen plucking blossoms. |
歌 |
山桜/霞のまより/ほのかにも/見てし人こそ/戀しかりけれ@ |
歌仮名 |
やまさくら/かすみのまより/ほのかにも/みてしひとこそ/こひしかりけれ@ |
歌岩波 |
やまざくら/かすみのまより/ほのかににも/みてしひとこそ/こひしかりけれ@ |
歌品詞 |
やまざくら-名@/かすみ-名@の-格助@、ま-名@より-格助@/ほのかに-形動ナリ-用@も-係助@/み-マ上一-用@て-完-用@し-過-体@、ひと-名@こそ-係助-係@/こひしかり-形シク-用@けれ-詠-已-結@/@ |
歌ローマ |
yamazakura / kasumi no ma yori / honoka ni mo / miteshi hito koso / koishikarikere / |
歌英語 |
a fleeting glimpse / as of mountain cherries seen / through the thick veil of / spring mists I sacrcely saw / the one who captured my heart / |
解釈 |
Lines 1 and 2(mountain chcrry blossoms from the midst of the mists) are a jo linked to the last lines by "honoka ni mo miteshi" (even dimly seen). |