[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000479
作者 つらゆき
作者標準 貫之
性別 m
作者英文 Ki no Tsurayuki
人の花つみしける所にまかりて、そこ成ける人のもとに、のちによみてつかはしける
題仮名 ひとのはなつみしけるところにまかりて、そこなりけるひとのもとに、のちによみてつかはしける
題英語 Tsurayuki sent this to the home of a woman he had seen plucking blossoms.
山桜/霞のまより/ほのかにも/見てし人こそ/戀しかりけれ@
歌仮名 やまさくら/かすみのまより/ほのかにも/みてしひとこそ/こひしかりけれ@
歌岩波 やまざくら/かすみのまより/ほのかににも/みてしひとこそ/こひしかりけれ@
歌品詞 やまざくら-名@/かすみ-名@の-格助@、ま-名@より-格助@/ほのかに-形動ナリ-用@も-係助@/み-マ上一-用@て-完-用@し-過-体@、ひと-名@こそ-係助-係@/こひしかり-形シク-用@けれ-詠-已-結@/@
歌ローマ yamazakura / kasumi no ma yori / honoka ni mo / miteshi hito koso / koishikarikere /
歌英語 a fleeting glimpse / as of mountain cherries seen / through the thick veil of / spring mists I sacrcely saw / the one who captured my heart /
解釈 Lines 1 and 2(mountain chcrry blossoms from the midst of the mists) are a jo linked to the last lines by "honoka ni mo miteshi" (even dimly seen).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"