歌番号 |
000471 |
作者 |
紀貫之 |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
よしの川/いはなみたかく/行水の/はやくそ人を/思ひそめてし@ |
歌仮名 |
よしのかは/いはなみたかく/ゆくみつの/はやくそひとを/おもひそめてし@ |
歌岩波 |
よしのがは/いはなみたかく/ゆくみづの/はやくぞひとを/おもひそめてし@ |
歌品詞 |
よしのがは-名-吉野川@/いはなみ-名@、たかく-形ク-用@/ゆく-カ四-体@、みづ-名-水@の-格助@/はやく-形ク-用@ぞ-係助-係@、ひと-名@を-格助@/おもひそめ-マ下二-用@て-完-用@し-過-体-結@/@ |
歌ローマ |
yoshino gawa / iwanami takaku / yuku mizu no / hayaku zo hito o / omoisomete shi / |
歌英語 |
so suddenly was / my heart dyed with passion for / you it leapt high as / the waves in the waters of / the swift Yoshino River / |
解釈 |
For Yoshino River, see 124. The first three lines (the Yoshino River's high-standing waves) are a jo. "Hayaku" means "qulckly," "early" and "high." |