歌番号 |
000470 |
作者 |
素性法師 |
作者標準 |
素性 |
性別 |
|
作者英文 |
Sosei |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
音にのみ/きくの白露/よるはおきて/ひるは思ひに/あへすけぬへし@ |
歌仮名 |
おとにのみ/きくのしらつゆ/よるはおきて/ひるはおもひに/あへすけぬへし@ |
歌岩波 |
おとにのみ/きくのしらつゆ/よるはおきて/ひるはおもひに/あへずけぬべし@ |
歌品詞 |
おと-名@に-格助@のみ-副助@/きく-カ四-終/名@の-格助@、しらつゆ-名@/よる-名@は-係助@、おき-カ上二-用@て-接助@/ひる-名@は-係助@、おもひ-名@に-格助@/あへ-ハ下二-未@ず-消-用@、け-ヤ下二-用@ぬ-完-終@べし-推-終@/@ |
歌ローマ |
oto ni nomi / kiku no shiratsuyu / yoru wa okite / hiru wa omoi ni / aezu kenu beshi / |
歌英語 |
the white dew settling / on the chrysanthemums and / I whose nights are made / restless by these barren tidings / will vanish in the morning sun / |
解釈 |
Lines 1 and 2 (only hearing rumors) are a jo ending with the kakekotoba "kiku," meaning both "to hear" and "chrysanthemum." "Okite" means both dew "settling" and "awakening." "Kenu" (die, vanish) is an engo for "tsuyu" (dew). |