[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000470
作者 素性法師
作者標準 素性
性別 m
作者英文 Sosei
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
音にのみ/きくの白露/よるはおきて/ひるは思ひに/あへすけぬへし@
歌仮名 おとにのみ/きくのしらつゆ/よるはおきて/ひるはおもひに/あへすけぬへし@
歌岩波 おとにのみ/きくのしらつゆ/よるはおきて/ひるはおもひに/あへずけぬべし@
歌品詞 おと-名@に-格助@のみ-副助@/きく-カ四-終/名@の-格助@、しらつゆ-名@/よる-名@は-係助@、おき-カ上二-用@て-接助@/ひる-名@は-係助@、おもひ-名@に-格助@/あへ-ハ下二-未@ず-消-用@、け-ヤ下二-用@ぬ-完-終@べし-推-終@/@
歌ローマ oto ni nomi / kiku no shiratsuyu / yoru wa okite / hiru wa omoi ni / aezu kenu beshi /
歌英語 the white dew settling / on the chrysanthemums and / I whose nights are made / restless by these barren tidings / will vanish in the morning sun /
解釈 Lines 1 and 2 (only hearing rumors) are a jo ending with the kakekotoba "kiku," meaning both "to hear" and "chrysanthemum." "Okite" means both dew "settling" and "awakening." "Kenu" (die, vanish) is an engo for "tsuyu" (dew).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"