歌番号 |
000445 |
作者 |
文屋やすひて |
作者標準 |
康秀 |
性別 |
|
作者英文 |
Funya no Yasuhide |
題 |
二條后春宮のみやすむ所と申ける時に、めとにけつりはなさせりけるをよませ給ひける |
題仮名 |
にてうのきさきとうくうのみやすんところとまうしけるときに、めとにけつりはなさせりけるをよませたまひける |
題英語 |
Yasuhide was requested to recite a poem on the carved wooden medo flowers by the Nijo~ Consort when she was still known as Lady of the Bedchamber. |
歌 |
花の木に/あらさらめとも/さきにけり/ふりにしこのみ/なる時もかな@ |
歌仮名 |
はなのきに/あらさらめとも/さきにけり/ふりにしこのみ/なるときもかな@ |
歌岩波 |
はなのきに/あらざらめども/さきにけり/ふりにしこのみ/なるときもがな@ |
歌品詞 |
はな-名@の-格助@、き-名@に-断-用@/あら-ラ変-未@ざら-消-未@め-推-已@ども-接助@/さき-カ四-用@に-完-用@けり-詠-終@/ふり-ラ四-用@に-完-用@し-過-体@、こ-名@の-格助@、み-名@/なる-断-体@、とき-名@もがな-終助-希@/@ |
歌ローマ |
hana no ki ni / arazaramedomo / sakinikeri / furinishi konomi / naru toki mo gana / |
歌英語 |
this is not a tree / which blooms and yet here / are the flowers oh / that there might yet be a time / for ancient stalks to ripen / |
解釈 |
The meaning of "medo" is unclear. Three explanations have been offered- that it is a type of bush clover; that it is a temporary corridor built to lead horses inside; that it is a type of paneled door. "The carved flowers of the medo" were one of the three plants about which secret explanations were passed down. For the Nijo~ Consort, see 8."Ko no nn naru" means both "trees' fruit ripens" and "this body becomes." |