歌番号 |
000443 |
作者 |
讀人しらす |
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
おはな |
題仮名 |
おはな |
題英語 |
Obana(plume grass). |
歌 |
ありとみて/たのむそかたき/うつ蝉の/よをはなしとや/思なしてん@ |
歌仮名 |
ありとみて/たのむそかたき/うつせみの/よをはなしとや/おもひなしてむ@ |
歌岩波 |
ありとみて/たのむぞかたき/うつせみの/よをばなしとや/おもひなしてむ@ |
歌品詞 |
あり-ラ変-終@と-格助@、み-マ上一-用@て-接助@/たのむ-マ四-終@ぞ-係助-係@、かたき-形ク-終-結@/うつせみ-名@の-格助@/よ-名@を-格助@ば-接助@、なし-形ク-終@と-格助@や-係助-疑-係@/おもひなし-サ四-用@て-完-未@む-意-体-結@/@ |
歌ローマ |
ari to mite / tanomu zo kataki / utsusemi no / yo oba nashi to ya / omoinashiten / |
歌英語 |
how difficult / to trust in its existence-- / this world fragile as / a castoff cicada's shell-- / shall I believe it unreal / |
解釈 |
Obana refers to the ear of the susuki, Miscanthus sinensis, a pampas grass. This poem, like many others, refers to the Buddhist teaching that the seemingly real phenomena of this world are actually empty and illusory. |