[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000443
作者 讀人しらす
作者標準 読人不知
性別 n
作者英文 Anonymous
おはな
題仮名 おはな
題英語 Obana(plume grass).
ありとみて/たのむそかたき/うつ蝉の/よをはなしとや/思なしてん@
歌仮名 ありとみて/たのむそかたき/うつせみの/よをはなしとや/おもひなしてむ@
歌岩波 ありとみて/たのむぞかたき/うつせみの/よをばなしとや/おもひなしてむ@
歌品詞 あり-ラ変-終@と-格助@、み-マ上一-用@て-接助@/たのむ-マ四-終@ぞ-係助-係@、かたき-形ク-終-結@/うつせみ-名@の-格助@/よ-名@を-格助@ば-接助@、なし-形ク-終@と-格助@や-係助-疑-係@/おもひなし-サ四-用@て-完-未@む-意-体-結@/@
歌ローマ ari to mite / tanomu zo kataki / utsusemi no / yo oba nashi to ya / omoinashiten /
歌英語 how difficult / to trust in its existence-- / this world fragile as / a castoff cicada's shell-- / shall I believe it unreal /
解釈 Obana refers to the ear of the susuki, Miscanthus sinensis, a pampas grass. This poem, like many others, refers to the Buddhist teaching that the seemingly real phenomena of this world are actually empty and illusory.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"