歌番号 |
000436 |
作者 |
つらゆき |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
さうひ |
題仮名 |
さうひ |
題英語 |
So~bi(roses). |
歌 |
我はけさ/うひにそみつる/花の色を/あたなる物と/いふへかりけり@ |
歌仮名 |
われはけさ/うひにそみつる/はなのいろを/あたなるものと/いふへかりけり@ |
歌岩波 |
われはけさ/うひにぞみつる/はなのいろを/あだなるものと/いふべかりけり@ |
歌品詞 |
われ-代@は-係助@、けさ-名@/うひ-名@に-格助@ぞ-係助-係@、み-マ上一-用@つる-完-体@/はな-名@の-格助@、いろ-名@を-格助@/あだ-名@なる-断-体@、もの-名@と-格助@/いふ-ハ四-終@べかり-推-用@けり-詠-終@/@ |
歌ローマ |
ware wa kesa / ui ni zo mitsuru / hana no iro o / ada naru mono to / iu bekarikeri / |
歌英語 |
early this morning / I first chanced to see their blooms-- / how the exotic / hue of the roses deserves / to be called spectacular / |
解釈 |
"Ada" (bewitching) was a word derived from Chinese and thus appropriate to describe a flower brought from China. |