[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000436
作者 つらゆき
作者標準 貫之
性別 m
作者英文 Ki no Tsurayuki
さうひ
題仮名 さうひ
題英語 So~bi(roses).
我はけさ/うひにそみつる/花の色を/あたなる物と/いふへかりけり@
歌仮名 われはけさ/うひにそみつる/はなのいろを/あたなるものと/いふへかりけり@
歌岩波 われはけさ/うひにぞみつる/はなのいろを/あだなるものと/いふべかりけり@
歌品詞 われ-代@は-係助@、けさ-名@/うひ-名@に-格助@ぞ-係助-係@、み-マ上一-用@つる-完-体@/はな-名@の-格助@、いろ-名@を-格助@/あだ-名@なる-断-体@、もの-名@と-格助@/いふ-ハ四-終@べかり-推-用@けり-詠-終@/@
歌ローマ ware wa kesa / ui ni zo mitsuru / hana no iro o / ada naru mono to / iu bekarikeri /
歌英語 early this morning / I first chanced to see their blooms-- / how the exotic / hue of the roses deserves / to be called spectacular /
解釈 "Ada" (bewitching) was a word derived from Chinese and thus appropriate to describe a flower brought from China.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"