歌番号 |
000431 |
作者 |
とものり |
作者標準 |
友則 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tomonori |
題 |
をかたまの木 |
題仮名 |
をかたまのき |
題英語 |
Ogatama no ki(an evergreen). |
歌 |
みよしのゝ/吉野の瀧に/うかひいつる/あはをかたまの/きゆとみつらん@ |
歌仮名 |
みよしのの/よしののたきに/うかひいつる/あはをかたまの/きゆとみつらむ@ |
歌岩波 |
みよしのの/よしののたきに/うかびいづる/あわをかたまの/きゆとみつらむ@ |
歌品詞 |
みよしの-名-み吉野@の-格助@/よしの-名-吉野@の-格助@、たき-名@に-格助@/うかびいづる-ラ下二-体@/あわ-名@を-格助@か-係助-疑-係@、たま-名@の-格助@/きゆ-ヤ下二-終@と-格助@、み-マ上一-用@つ-完-終@らむ-現推-体-結@/@ |
歌ローマ |
miyoshino no / yoshino no taki ni / ukabi izuru / awa o ka tama no / kiyu to mitsuran / |
歌英語 |
these bubbles of pearl / foaming on the rapids of / lovely Yoshino-- / did men of old too see these / as fragile gems here and gone / |
解釈 |
The identity of the Ogatama tree was one of the mysteries listed in the Kokindenju~. For Yoshino, see 3. "Tama" Is a kakekotoba meaning "jewel" and "spirit." |