歌番号 |
000422 |
作者 |
藤原としゆきの朝臣 |
作者標準 |
敏行 |
性別 |
|
作者英文 |
Fujiwara no Toshiyuki |
題 |
うくひす |
題仮名 |
うくひす |
題英語 |
Uguisu (mountain thrush). |
歌 |
心から/花のしつくに/そほちつゝ/うくひすとのみ/鳥の鳴らん@ |
歌仮名 |
こころから/はなのしつくに/そほちつつ/うくひすとのみ/とりのなくらむ@ |
歌岩波 |
こころから/はなのしづくに/そぼちつつ/うくひずとのみ/とりのなくらむ@ |
歌品詞 |
こころ-名@から-格助@/はな-名@の-格助@、しづく-名@に-格助@/そぼち-タ上二-用@つつ-接助@/うく-形ク-用@、ひ-ハ上一-未@ず-消-終@と-格助@のみ-副助@/とり-名@の-格助@、なく-カ四-終@らむ-現推-終@/@ |
歌ローマ |
kokoro kara / hana no shizuku ni / sobochi tsutsu / uku hizu to nomi / tori no naku ran / |
歌英語 |
willingly he flits / among the blossoms drenched by / drops from the petals-- / why then does the thrush weep to / find his plumage sadly damp / |
解釈 |
The poems in Book X are products of a game in which the poet hides a given word or words within his composition. Voiced and unvoiced consonants were represented with the same symbols, and other spelling peculiarities sometimes mask the words in the transcription, but the headnotes for these poems list them and they have been italicized in the transcriptions. Often the hidden words straddle two lines; "uku hizu" (sadly not drying), representing the hidden word "uguisu," here does not, and so, functions almost as a kakekotoba. Both 422 and 423 are riddles, the answer to which is the hidden word. In some poems there is a relationship between the meaning of the poem and the hidden words; in others there is no obvious cennection. For uguisu, see 4. |