[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000417
作者 ふちはらのかねすけ
作者標準 兼輔
性別 m
作者英文 Fujiwara no Kanesuke
たちまのくにのゆへまかりける時に、ふたみの浦といふ所にとまりて、夕さりのかれいひたうへけるに、ともにありける人〈々〉哥よみけるついてによめる
題仮名 たちまのくにのゆへまかりけるときに、ふたみのうらといふところにとまりて、ゆふさりのかれいひたうへけるに、ともにありけるひとひとうたよみけるついてによめる
題英語 When they were traveling to a hot spring in Tajima Province, Kanesuke recited this after his companion composed a poem while they ate their evening meal during a stop at Futami Bay.
夕つく夜/おほつかなきを/玉くしけ/二見の浦は/あけてこそ見め@
歌仮名 ゆふつくよ/おほつかなきを/たまくしけ/ふたみのうらは/あけてこそみめ@
歌岩波 ゆふづくよ/おぼつかなきを/たまくしげ/ふたみのうらは/あけてこそみめ@
歌品詞 ゆふづくよ-名@/おぼつかなき-形ク-体@を-格助@/たまくしげ-名@/ふたみ-名@の-格助@、うら-名@は-係助@/あけ-カ下二-用@て-接助@こそ-係助-係@、み-マ上一-未@め-意-已-結@/@
歌ローマ yu~zuku yo / obotsukanaki o / tamakushige / futami no ura wa / akete koso mime /
歌英語 when night gathers the / waters are but dimly seen-- / at dawn once more I'll / view Twice-seen Bay glittering / like a jeweled box as day bursts open /
解釈 Tajima is now part of Hyo~go Prefecture. "Tamakushige" (elegant comb box) is a makurakotoba for "futa" (lid), the first two syllables of the place name Futami, which also means "seeing twice." "Akete" means both "dawning" and "opening." "Tamakushige,""futa," and "akete" are engo.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"