[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000406
作者 安倍仲麿
作者標準 仲麿
性別 m
作者英文 This story is told of this poem- Long ago Nakamaro was sent by the Mikado to China to study. For many years he was unable to return, but, when at last he was to accompany an imperial envoy back, the Chinese held a farewell banquet at a place by the sea called Mei. It is said this poem was composed when night fell and the moon rose bewitchingly.
もろこしにて月をみてよみける
題仮名 もろこしにてつきをみてよみける
題英語 On gazing at the moon in China.
あまの原/ふりさけみれは/かすかなる/みかさの山に/出し月かも@
歌仮名 あまのはら/ふりさけみれは/かすかなる/みかさのやまに/いてしつきかも@
歌岩波 あまのはら/ふりさけみれば/かすがなる/みかさのやまに/いでしつきかも@
歌品詞 あまのはら-名@/ふりさけ-カ下二-用@みれ-マ上一-已@ば-接助@/かすが-名@なる-断-体@/みかさ-名@の-格助@、やま-名-山@に-格助@/いで-ダ下二-用@し-過-体@、つき-名@かも-終助-詠@/@
歌ローマ ama no hara / furisake mireba / kasuga naru / mikasa no yama ni / ideshi tsuki ka mo /
歌英語 I gaze across the / endless plains of the sky can / that moon be the one / that comes from the rim of Mount / Mikasa in Kasuga /
解釈 For Kasuga, see 364. Kasuga Shrine stands at the foot of Mikasa Mountain. Before leaving for China, envoys such as Nakamaro prayed at Kasuga.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"