[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000404
作者 つらゆき
作者標準 貫之
性別 m
作者英文 Ki no Tsurayuki
しかの山こえにて、いし井のもとにて物いひける人の、わかれけるおりによめる
題仮名 しかのやまこえにて、いしゐのもとにてものいひけるひとの、わかれけるをりによめる
題英語 Composed on parting from someone with whom he had chatted at Ishii Spring on Shiga Pass.
結ふ手の/しつくににこる/山の井の/あかても人に/わかれぬる哉@
歌仮名 むすふての/しつくににこる/やまのゐの/あかてもひとに/わかれぬるかな@
歌岩波 むすぶての/しづくににごる/やまのゐの/あかでもひとに/わかれぬるかな@
歌品詞 むすぶ-バ四-体@、て-名@の-格助@/しづく-名@に-格助@、にごる-ラ四-体@/やま-名-山@の-格助@ゐ-名@の-格助@/あか-カ四-未@で-接助-消@も-係助@、ひと-名@に-格助@/わかれ-ラ下二-用@ぬる-完-体@かな-終助-詠@/@
歌ローマ musubu te no / shizuku ni nigoru / yama no i no / akade mo hito ni / wakarenuru kana /
歌英語 my thirst still unslaked / droplets from my cupped palms cloud / the pure mountain spring-- / still would I tarry with one / from whom I must now take leave /
解釈 For Shiga, see 115. The first three Iinees are a Jo; "aka" rs a kakekotoba meaning "water offered to the Buddha" and "tiring." This poem was influenced by Man'yo~shu~ 3807, quoted in the Japanese Preface, and by XV, 764.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"