歌番号 |
000404 |
作者 |
つらゆき |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
しかの山こえにて、いし井のもとにて物いひける人の、わかれけるおりによめる |
題仮名 |
しかのやまこえにて、いしゐのもとにてものいひけるひとの、わかれけるをりによめる |
題英語 |
Composed on parting from someone with whom he had chatted at Ishii Spring on Shiga Pass. |
歌 |
結ふ手の/しつくににこる/山の井の/あかても人に/わかれぬる哉@ |
歌仮名 |
むすふての/しつくににこる/やまのゐの/あかてもひとに/わかれぬるかな@ |
歌岩波 |
むすぶての/しづくににごる/やまのゐの/あかでもひとに/わかれぬるかな@ |
歌品詞 |
むすぶ-バ四-体@、て-名@の-格助@/しづく-名@に-格助@、にごる-ラ四-体@/やま-名-山@の-格助@ゐ-名@の-格助@/あか-カ四-未@で-接助-消@も-係助@、ひと-名@に-格助@/わかれ-ラ下二-用@ぬる-完-体@かな-終助-詠@/@ |
歌ローマ |
musubu te no / shizuku ni nigoru / yama no i no / akade mo hito ni / wakarenuru kana / |
歌英語 |
my thirst still unslaked / droplets from my cupped palms cloud / the pure mountain spring-- / still would I tarry with one / from whom I must now take leave / |
解釈 |
For Shiga, see 115. The first three Iinees are a Jo; "aka" rs a kakekotoba meaning "water offered to the Buddha" and "tiring." This poem was influenced by Man'yo~shu~ 3807, quoted in the Japanese Preface, and by XV, 764. |