歌番号 |
000398 |
作者 |
兼覧王 |
作者標準 |
兼覧王 |
性別 |
![m](../image/KW_m.gif) |
作者英文 |
Prince Kanemi |
題 |
とよめりける返し |
題仮名 |
とよめりけるかへし |
題英語 |
In reply to the above poem. |
歌 |
おしむらん/人の心を/しらぬまに/秋のしくれと/身そふりにける@ |
歌仮名 |
をしむらむ/ひとのこころを/しらぬまに/あきのしくれと/みそふりにける@ |
歌岩波 |
をしむらむ/ひとのこころを/しらぬまに/あきのしぐれと/みぞふりにける@ |
歌品詞 |
をしむ-マ四-終@らむ-現推-体@/ひと-名@の-格助@、こころ-名@を-格助@/しら-ラ四-未@ぬ-消-体@、ま-名@に-格助@/あき-名@の-格助@、しぐれ-名@と-格助@/み-マ上一-用@ぞ-係助-係@、ふり-ラ四-用@に-完-用@ける-詠-体-結@/@ |
歌ローマ |
oshimu ran / hito no kokoro o / shiranu ma ni / aki no shigure to / mi zo furinikeru / |
歌英語 |
you say your heart has / been filled with love's regrets but / unfathomable / has it been to one who has / grown old as autumn rains fell / |
解釈 |
"Furinikeru" means both "rained" and "aged." |