歌番号 |
000391 |
作者 |
藤原かねすけの朝臣 |
作者標準 |
兼輔 |
性別 |
|
作者英文 |
Fujiwara no Kanesuke |
題 |
おほえのちふるか、こしへまかりけるむまのはなむけによめる |
題仮名 |
おほえのちふるか、こしへまかりけるうまのはなむけによめる |
題英語 |
Composed at the farewell party for O~e no Chifuru, who was going to the northern provinces. |
歌 |
君かゆく/こしの白山/しらねとも/ゆきのまに〈まに〉/跡は尋ん@ |
歌仮名 |
きみかゆく/こしのしらやま/しらねとも/ゆきのまにまに/あとはたつねむ@ |
歌岩波 |
きみがゆく/こしのしらやま/しらねども/ゆきのまにまに/あとはたづねむ@ |
歌品詞 |
きみ-代@が-格助@、ゆく-カ四-体@/こし-名@の-格助@、しらやま-名-白山@/しら-ラ四-未@ね-消-已@ども-接助@/ゆき-名-雪@の-格助@、まにまに-副@/あと-名@は-係助@、たづね-ナ下二-未@む-意-終@/@ |
歌ローマ |
kimi ga yuki / koshi no shira yama / shiranedomo / yuki no mani mani / ato wa tazunan / |
歌英語 |
unfamiliar is / White Mountain in Koshi where / my lord goes still I'll / seek him out following his / path through the snows to his goal / |
解釈 |
For Shira yama, see 383. Here it is a makurakotoba linked to the next line by the repetition of sounds. The kakekotoba "yuki" means both "going" and "snow." "Ato" (tracks) is an engo for "snow." |