[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000391
作者 藤原かねすけの朝臣
作者標準 兼輔
性別 m
作者英文 Fujiwara no Kanesuke
おほえのちふるか、こしへまかりけるむまのはなむけによめる
題仮名 おほえのちふるか、こしへまかりけるうまのはなむけによめる
題英語 Composed at the farewell party for O~e no Chifuru, who was going to the northern provinces.
君かゆく/こしの白山/しらねとも/ゆきのまに〈まに〉/跡は尋ん@
歌仮名 きみかゆく/こしのしらやま/しらねとも/ゆきのまにまに/あとはたつねむ@
歌岩波 きみがゆく/こしのしらやま/しらねども/ゆきのまにまに/あとはたづねむ@
歌品詞 きみ-代@が-格助@、ゆく-カ四-体@/こし-名@の-格助@、しらやま-名-白山@/しら-ラ四-未@ね-消-已@ども-接助@/ゆき-名-雪@の-格助@、まにまに-副@/あと-名@は-係助@、たづね-ナ下二-未@む-意-終@/@
歌ローマ kimi ga yuki / koshi no shira yama / shiranedomo / yuki no mani mani / ato wa tazunan /
歌英語 unfamiliar is / White Mountain in Koshi where / my lord goes still I'll / seek him out following his / path through the snows to his goal /
解釈 For Shira yama, see 383. Here it is a makurakotoba linked to the next line by the repetition of sounds. The kakekotoba "yuki" means both "going" and "snow." "Ato" (tracks) is an engo for "snow."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"