[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000383
作者
作者標準 躬恒
性別 m
作者英文 O~shiko~chi no Mitsune
こしのくにへまかりける人によみてつかはしける
題仮名 こしのくにへまかりけるひとによみてつかはしける
題英語 For someone going to the northern provinces.
よそにのみ/戀やわたらん/白山の/ゆきみるへくも/あらぬわか身は@
歌仮名 よそにのみ/こひやわたらむ/しらやまの/ゆきみるへくも/あらぬわかみは@
歌岩波 よそにのみ/こひやわたらむ/しらやまの/ゆきみるべくも/あらぬわがみは@
歌品詞 よそ-名@に-格助@のみ-副助-強@/こひ-名@や-係助-疑-係@、わたら-ラ四-未@む-推-体-結@/しらやま-名-白山@の-格助@/ゆき-名-雪@、みる-マ上一-体@べく-推-用@も-係助@/あら-ラ変-未@ぬ-消-体@、わ-代@が-格助@み-名@は-係助@/@
歌ローマ yoso ni nomi / koi ya wataran / shira yama no / yuki miru beku mo / aranu waga mi wa /
歌英語 shall I continue / loving from such a distance-- / I who cannot go / to see the crisp white snows of / faraway Shira Mountain /
解釈 Shira yama (White Mountain), now called Hakusan, straddles the border between Ishikawa and Gifu Prefectures. The kakekotoba "yuki" means both "going" and "snow."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"