歌番号 |
000377 |
作者 |
よみ人しらす |
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
きのむねさたかあつまへまかりける時に、人の家にやとりて、あかつきいてたつとてまかり申しけれは、女のよみていたせりける |
題仮名 |
きのむねさたかあつまへまかりけるときに、ひとのいへにやとりて、あかつきいてたつとてまかりまうしけれは、をんなのよみていたせりける |
題英語 |
When Ki no Munesada went to the eastern provinces he spent one night at someone's house, and as he was saying his farewells at dawn, a woman sent this poem out to him. |
歌 |
えそしらぬ/今心みよ/命あらは/我や忘るゝ/人やとはぬと@ |
歌仮名 |
えそしらぬ/いまこころみよ/いのちあらは/われやわするる/ひとやとはぬと@ |
歌岩波 |
えぞしらぬ/いまこころみよよ/いのちあらば/われやわするる/ひとやとはぬと@ |
歌品詞 |
え-副@ぞ-係助-係@、しら-ラ四-未@ぬ-消-体-結@/いま-副@、こころみよ-マ上一-命@よ/いのち-名@、あら-ラ変-未@ば-接助@/われ-代@や-係助-疑-係@、わするる-ラ下二-体-結@/ひと-名@や-係助-疑-係@、とは-ハ四-未@ぬ-消-体-結@と-格助@/@ |
歌ローマ |
ezo shiranu / ima kokoromiyo / inochi araba / ware ya wasururu / hito ya towanu to / |
歌英語 |
who knows the outcome-- / as long as I have life I / will put it to the / test shall I forget him first / or will he not come again / |
解釈 |
Kubota Utsubo assumes the author to be Munesada's wife; we have followed Ozawa Masao's reading of the headnote here. |