[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000377
作者 よみ人しらす
作者標準 読人不知
性別 f
作者英文 Anonymous
きのむねさたかあつまへまかりける時に、人の家にやとりて、あかつきいてたつとてまかり申しけれは、女のよみていたせりける
題仮名 きのむねさたかあつまへまかりけるときに、ひとのいへにやとりて、あかつきいてたつとてまかりまうしけれは、をんなのよみていたせりける
題英語 When Ki no Munesada went to the eastern provinces he spent one night at someone's house, and as he was saying his farewells at dawn, a woman sent this poem out to him.
えそしらぬ/今心みよ/命あらは/我や忘るゝ/人やとはぬと@
歌仮名 えそしらぬ/いまこころみよ/いのちあらは/われやわするる/ひとやとはぬと@
歌岩波 えぞしらぬ/いまこころみよよ/いのちあらば/われやわするる/ひとやとはぬと@
歌品詞 え-副@ぞ-係助-係@、しら-ラ四-未@ぬ-消-体-結@/いま-副@、こころみよ-マ上一-命@よ/いのち-名@、あら-ラ変-未@ば-接助@/われ-代@や-係助-疑-係@、わするる-ラ下二-体-結@/ひと-名@や-係助-疑-係@、とは-ハ四-未@ぬ-消-体-結@と-格助@/@
歌ローマ ezo shiranu / ima kokoromiyo / inochi araba / ware ya wasururu / hito ya towanu to /
歌英語 who knows the outcome-- / as long as I have life I / will put it to the / test shall I forget him first / or will he not come again /
解釈 Kubota Utsubo assumes the author to be Munesada's wife; we have followed Ozawa Masao's reading of the headnote here.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"