歌番号 |
000375 |
作者 |
よみひとしらす |
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
A woman gave this poem, without another word to the husband she had hved with many years when he left for a new post taking with him a new wife and only coming to give her the message, "I depart tomorrow." |
題 |
題しらす |
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
から衣/たつ日はきかし/朝露の/おきてしゆけは/けぬへき物を@ |
歌仮名 |
からころも/たつひはきかし/あさつゆの/おきてしゆけは/けぬへきものを@ |
歌岩波 |
からころも/たつひはきかじ/あさつゆの/おきてしゆけば/けぬべきものを@ |
歌品詞 |
からころも-名@/たつ-タ四-体@、ひ-名@は-係助@、きか-カ四-未@じ-消意-終@/あさつゆ-名@の-格助@/おき-カ四-用@て-接助@し-副助-強@、ゆけ-カ四-已@ば-接助@/け-カ下二-用@ぬ-完-終@べき-当-体@ものを-接助@/@ |
歌ローマ |
kara koromo / tatsu hi wa kikaji / asatsuyu no / okite shi yukeba / kenubeki mono o / |
歌英語 |
I shall not hear that / this is the day you set out-- / cutting us apart / like scissors through Chinese cloth-- / I shall vanish like the dew / |
解釈 |
"Kara koromo" (Chinese robe) is a makurakotoba for "tatsu" (to cut; to depart), and "asatsuyu no" (of the morning dew) is a makurakotoba for "okite" (settling; Ieaving behind). "Asatsuyu" is linked imagistically as engo with "kenu" (died; disappeared). Notes following Kokinshu~ poems may be taken as fiction. |