[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000375
作者 よみひとしらす
作者標準 読人不知
性別 f@
作者英文 A woman gave this poem, without another word to the husband she had hved with many years when he left for a new post taking with him a new wife and only coming to give her the message, "I depart tomorrow."
題しらす
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
から衣/たつ日はきかし/朝露の/おきてしゆけは/けぬへき物を@
歌仮名 からころも/たつひはきかし/あさつゆの/おきてしゆけは/けぬへきものを@
歌岩波 からころも/たつひはきかじ/あさつゆの/おきてしゆけば/けぬべきものを@
歌品詞 からころも-名@/たつ-タ四-体@、ひ-名@は-係助@、きか-カ四-未@じ-消意-終@/あさつゆ-名@の-格助@/おき-カ四-用@て-接助@し-副助-強@、ゆけ-カ四-已@ば-接助@/け-カ下二-用@ぬ-完-終@べき-当-体@ものを-接助@/@
歌ローマ kara koromo / tatsu hi wa kikaji / asatsuyu no / okite shi yukeba / kenubeki mono o /
歌英語 I shall not hear that / this is the day you set out-- / cutting us apart / like scissors through Chinese cloth-- / I shall vanish like the dew /
解釈 "Kara koromo" (Chinese robe) is a makurakotoba for "tatsu" (to cut; to depart), and "asatsuyu no" (of the morning dew) is a makurakotoba for "okite" (settling; Ieaving behind). "Asatsuyu" is linked imagistically as engo with "kenu" (died; disappeared). Notes following Kokinshu~ poems may be taken as fiction.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"