歌番号 |
000348 |
作者 |
僧正遍昭 |
作者標準 |
遍昭 |
性別 |
|
作者英文 |
Henjo~ |
題 |
仁和のみかとのみこにおはしましける時に、御をはのやそちの賀に、しろかねをつゑにつくれりけるを見て、かの御をはにかはりてよめる |
題仮名 |
にんなのみかとのみこにおはしましけるときに、おほむをはのやそちのかに、しろかねをつゑにつくれりけるをみて、かのおほむをはにかはりてよめる |
題英語 |
While the Ninna Mikado was still Crown Prince he presented his aunt with a silver staff for her eightieth birthday, and Henjo~ composed this poem on her behalf. |
歌 |
ちはやふる/神のきりけん/つくからに/ちとせのさかも/こえぬへら也@ |
歌仮名 |
ちはやふる/かみのきりけむ/つくからに/ちとせのさかも/こえぬへらなり@ |
歌岩波 |
ちはやぶる/かみやきりけむ/つくからに/ちとせのさかも/こえぬべらなり@ |
歌品詞 |
ちはやぶる-枕@/かみ-名@や-係助-疑-係@、きり-ラ四-用@けむ-過推-体-結@/つく-カ四-終@からに-接助@/ちとせ-名@の-格助@、さか-名@も-係助@/こえ-ヤ-下二-用@ぬ-完-終@べらなり-連語(推-終)@/@ |
歌ローマ |
chihayaburu / kami ya kiriken / tsuku kara ni / chitose no saka mo / koenubera nari / |
歌英語 |
is this the handiwork / of one of the awesome gods-- / thrusting it before / me I shall cross even the / great hill of one thousand years / |
解釈 |
The Ninna Mikado was Ko~ko~. The word "oba" could refer to his aunt or his grandmother. "Chihayaburu" is a makurakotoba for "kami" (gods). |