[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000343
作者 讀人しらす
作者標準 読人不知
性別 n
作者英文 Anonymous
題しらす
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
我君は/千世にやちよに/さされ石の/いはほと成て/苔のむすまて@
歌仮名 わかきみは/ちよにやちよに/さされいしの/いはほとなりて/こけのむすまて@
歌岩波 わがきみは/ちよにやちよに/さざれいしの/いはほとなりて/こけのむすまで@
歌品詞 わ-代@が-格助@、きみ-代@は-係助@/ちよ-名@に-格助@、やちよ-名@に-格助@/さざれいし-名@の-格助@/いはほ-名@と-格助@、なり-ラ四-用@て-接助@/こけ-名@の-格助@、むす-サ四-体@まで-副助@/@
歌ローマ waga kimi wa / chiyo ni ya chiyo ni / sazareishi no / iwao to narite / koke no musu made /
歌英語 my lord may you live / a thousand years eight thousand / till pebbles grow to / ancient boulders and dark / green moss covers their sides /
解釈 on the buds of the young pine at Himejima. The first line of this poem became "kimi ga yo wa" (my lord's life) in the Wakan roeishu~ 和漢朗詠集, and that version has become the Japanese national anthem. The practice of celebrating birthdays at ten-year intervals after the fortieth was a Chinese custom adopted by the Japanese nobles of the Nara period. This poem may have been inspired by Man'yo~shu~, 228 (translation by Ian Levy)- imo ga na wa chiyo ni nagaren himejima no komatsu ga ure ni koke musu made ni Let my girl's name stream on through a thousand ages, until moss grows

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"