歌番号 |
000343 |
作者 |
讀人しらす |
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
題しらす |
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
我君は/千世にやちよに/さされ石の/いはほと成て/苔のむすまて@ |
歌仮名 |
わかきみは/ちよにやちよに/さされいしの/いはほとなりて/こけのむすまて@ |
歌岩波 |
わがきみは/ちよにやちよに/さざれいしの/いはほとなりて/こけのむすまで@ |
歌品詞 |
わ-代@が-格助@、きみ-代@は-係助@/ちよ-名@に-格助@、やちよ-名@に-格助@/さざれいし-名@の-格助@/いはほ-名@と-格助@、なり-ラ四-用@て-接助@/こけ-名@の-格助@、むす-サ四-体@まで-副助@/@ |
歌ローマ |
waga kimi wa / chiyo ni ya chiyo ni / sazareishi no / iwao to narite / koke no musu made / |
歌英語 |
my lord may you live / a thousand years eight thousand / till pebbles grow to / ancient boulders and dark / green moss covers their sides / |
解釈 |
on the buds of the young pine at Himejima. The first line of this poem became "kimi ga yo wa" (my lord's life) in the Wakan roeishu~ 和漢朗詠集, and that version has become the Japanese national anthem. The practice of celebrating birthdays at ten-year intervals after the fortieth was a Chinese custom adopted by the Japanese nobles of the Nara period. This poem may have been inspired by Man'yo~shu~, 228 (translation by Ian Levy)- imo ga na wa chiyo ni nagaren himejima no komatsu ga ure ni koke musu made ni Let my girl's name stream on through a thousand ages, until moss grows |