歌番号 |
000340 |
作者 |
よみ人しらす |
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
寛平御時きさいの宮の哥合のうた |
題仮名 |
くわんひやうのおほむとききさいのみやのうたあはせのうた |
題英語 |
From the poetry contest held at the residence of the Consort in the Kanpyo~ era. |
歌 |
雪降て/年のくれぬる/時にこそ/つゐにもみちぬ/松も見えけれ@ |
歌仮名 |
ゆきふりて/としのくれぬる/ときにこそ/つゐにもみちぬ/まつもみえけれ@ |
歌岩波 |
ゆきふりて/としのくれぬる/ときにこそ/つひにもみぢぬ/まつもみえけれ@ |
歌品詞 |
ゆき-名-雪@、ふり-ラ四-用@て-接助@/とし-名-年@の-格助@、くれ-ラ下二-用@ぬる-完-体@/とき-名@に-格助@こそ-係助-係@/つひに-副@、もみぢ-ダ上二-未@ぬ-消-体@/まつ-名@も-係助@、みえ-マ下二-用@けれ-詠-已-結@/@ |
歌ローマ |
yuki furite / toshi no kurenuru / toki ni koso / tsui ni momijinu / matsu mo miekere / |
歌英語 |
at year's end when snow / blankets all the earth in white-- / then at last the pines / who know no autumn glory / stand forth in all their splendor / |
解釈 |
This poem is based on a line from the Lun yu~~ (Analects of Confucius)- "Only when the year grows cold do we see that the pines and cypresses are the last to fade." |