歌番号 |
000338 |
作者 |
みつね |
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
|
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
物へまかりける人をまちて、しはすのつこもりによめる |
題仮名 |
ものへまかりけるひとをまちて、しはすのつこもりによめる |
題英語 |
Composed on the last day of the year to welcome someone who had been away. |
歌 |
わかまたぬ/年はきぬれと/冬草の/かれにし人は/をとつれもせす@ |
歌仮名 |
わかまたぬ/としはきぬれと/ふゆくさの/かれにしひとは/をとつれもせす@ |
歌岩波 |
わがまたぬ/としはきぬれど/ふゆくさの/かれにしひとは/おとづれもせず@ |
歌品詞 |
わ-代@が-格助@、また-タ四-未@ぬ-消-体@/とし-名-年@は-係助@、き-カ変-用@ぬれ-完-已@ど-接助@/ふゆくさ-名@の-格助@/かれ-ラ下二-用@に-断-用@し-過-体@、ひと-名@は-係助@/おとづれ-名@も-係助-強@、せ-サ変-未@ず-消-終@/@ |
歌ローマ |
waga matanu / toshi wa kinuredo / fuyugusa no / karenishi hito wa / otozure mo sezu / |
歌英語 |
unawaited comes / the year's end but not a word / from one who left me / for distant places my heart / withers like winter grasses / |
解釈 |
"Fuyugusa no" (like winter grasses) is a makurakotoba for "karenishi" (withered), which also means "gone away" and serves as a kakekotoba. |