[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000337
作者 紀とものり
作者標準 友則
性別 m
作者英文 Ki no Tomonori
雪のふりけるを見てよめる
題仮名 ゆきのふりけるをみてよめる
題英語 On seeing fallen snow.
雪ふれは/木ことに花そ/咲にける/いつれを梅と/分ておらまし@
歌仮名 ゆきふれは/きことにはなそ/さきにける/いつれをうめと/わけておらまし@
歌岩波 ゆきふれば/きごとにはなぞ/さきにける/いづれをうめと/わきてをらまし@
歌品詞 ゆき-名-雪@、ふれ-ラ四-已@ば-接助@/き-名@ごと-接尾@に-格助@、はな-名@ぞ-係助-係@/さき-カ四-用@に-完-用@ける-詠-体-結@/いづれ-代@を-格助@、うめ-名@と-格助@/わき-カ四-用@て-接助@、をら-ラ四-未@まし-仮想-体@/@
歌ローマ yuki fureba / ki goto ni hana zo / sakinikeru / izure o ume to / wakite oramashi /
歌英語 when snow has fallen / flowers appear on all the / trees clusters of white / blooms from which of them can I / pluck the fragrant plum blossoms /
解釈 The characters for "goto" (each)) and "ki" (tree) combine to form the character for "ume" (plum).

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"