歌番号 |
000337 |
作者 |
紀とものり |
作者標準 |
友則 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tomonori |
題 |
雪のふりけるを見てよめる |
題仮名 |
ゆきのふりけるをみてよめる |
題英語 |
On seeing fallen snow. |
歌 |
雪ふれは/木ことに花そ/咲にける/いつれを梅と/分ておらまし@ |
歌仮名 |
ゆきふれは/きことにはなそ/さきにける/いつれをうめと/わけておらまし@ |
歌岩波 |
ゆきふれば/きごとにはなぞ/さきにける/いづれをうめと/わきてをらまし@ |
歌品詞 |
ゆき-名-雪@、ふれ-ラ四-已@ば-接助@/き-名@ごと-接尾@に-格助@、はな-名@ぞ-係助-係@/さき-カ四-用@に-完-用@ける-詠-体-結@/いづれ-代@を-格助@、うめ-名@と-格助@/わき-カ四-用@て-接助@、をら-ラ四-未@まし-仮想-体@/@ |
歌ローマ |
yuki fureba / ki goto ni hana zo / sakinikeru / izure o ume to / wakite oramashi / |
歌英語 |
when snow has fallen / flowers appear on all the / trees clusters of white / blooms from which of them can I / pluck the fragrant plum blossoms / |
解釈 |
The characters for "goto" (each)) and "ki" (tree) combine to form the character for "ume" (plum). |