[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000334
作者
作者標準 読人不知/人麿
性別 m@
作者英文 Some say this poem was composed by Kakinomoto no Hitomaro.
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
梅の花/それともみえす/久かたの/あまきる雪の/なへてふれゝは@
歌仮名 うめのはな/それともみえす/ひさかたの/あまきるゆきの/なへてふれれは@
歌岩波 うめのはな/それともみえず/ひさかたの/あまぎるゆきの/なべてふれれば@
歌品詞 うめ-名@の-格助@、はな-名@/それ-代@と-格助@も-係助-強@、みえ-マ下二-未@ず-消-終@/ひさかたの-枕@/あまぎる-ラ四-体@、ゆき-名-雪@の-格助@/なべて-副@、ふれ-ラ四-已@れ-完-已@ば-接助@/@
歌ローマ ume no hana / sore to mo miezu / hisakata no / amagiru yuki no / nabete furereba /
歌英語 the plum blossoms now / are indistinguishable-- / for snow mists the broad / heavens and masks all below / in a whirling world of white /
解釈 "Hisakata no" is a makurakotoba for "ama" (sky). The "elegant confusion" displayed by the poet is more typical of Kokinshu~-era writers than of Hitomaro; again the attribution is dubious.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"