歌番号 |
000334 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知/人麿 |
性別 |
|
作者英文 |
Some say this poem was composed by Kakinomoto no Hitomaro. |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
梅の花/それともみえす/久かたの/あまきる雪の/なへてふれゝは@ |
歌仮名 |
うめのはな/それともみえす/ひさかたの/あまきるゆきの/なへてふれれは@ |
歌岩波 |
うめのはな/それともみえず/ひさかたの/あまぎるゆきの/なべてふれれば@ |
歌品詞 |
うめ-名@の-格助@、はな-名@/それ-代@と-格助@も-係助-強@、みえ-マ下二-未@ず-消-終@/ひさかたの-枕@/あまぎる-ラ四-体@、ゆき-名-雪@の-格助@/なべて-副@、ふれ-ラ四-已@れ-完-已@ば-接助@/@ |
歌ローマ |
ume no hana / sore to mo miezu / hisakata no / amagiru yuki no / nabete furereba / |
歌英語 |
the plum blossoms now / are indistinguishable-- / for snow mists the broad / heavens and masks all below / in a whirling world of white / |
解釈 |
"Hisakata no" is a makurakotoba for "ama" (sky). The "elegant confusion" displayed by the poet is more typical of Kokinshu~-era writers than of Hitomaro; again the attribution is dubious. |