歌番号 |
000329 |
作者 |
凡河内みつね |
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
|
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
雪のふるを見てよめる |
題仮名 |
ゆきのふるをみてよめる |
題英語 |
On seeing falling snow. |
歌 |
雪降て/人もかよはぬ/道なれや/跡はかもなく/思ひきゆらん@ |
歌仮名 |
ゆきふりて/ひともかよはぬ/みちなれや/あとはかもなく/おもひきゆらむ@ |
歌岩波 |
ゆきふりて/ひともかよはぬ/みちなれや/あとはかもなく/おもひきゆらむ@ |
歌品詞 |
ゆき-名-雪@、ふり-ラ四-用@て-接助@/ひと-名@も-係助-添@、かよは-ハ四-未@ぬ-消-体@/みち-名@なれ-断-已@や-係助-疑-係@/あとはか-名@も-係助-添@、なく-形ク-用@/おもひきゆ-ヤ下二-用@らむ-現推-体-結@/@ |
歌ローマ |
yuki furite / hito mo kayowanu / michi nare ya / atohakamonaku / omoi kiyu ran / |
歌英語 |
the once traveled path / now is obscured by falling / snow no one passes-- / not a trace marks the course of / my fading aspirations / |
解釈 |
"Atohakamonaku" means both "no trace left" and (hakanaku) "transitory." "Yuki" (snow) and "kiyu" (melted) are engo. |