[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000329
作者 凡河内みつね
作者標準 躬恒
性別 m
作者英文 O~shiko~chi no Mitsune
雪のふるを見てよめる
題仮名 ゆきのふるをみてよめる
題英語 On seeing falling snow.
雪降て/人もかよはぬ/道なれや/跡はかもなく/思ひきゆらん@
歌仮名 ゆきふりて/ひともかよはぬ/みちなれや/あとはかもなく/おもひきゆらむ@
歌岩波 ゆきふりて/ひともかよはぬ/みちなれや/あとはかもなく/おもひきゆらむ@
歌品詞 ゆき-名-雪@、ふり-ラ四-用@て-接助@/ひと-名@も-係助-添@、かよは-ハ四-未@ぬ-消-体@/みち-名@なれ-断-已@や-係助-疑-係@/あとはか-名@も-係助-添@、なく-形ク-用@/おもひきゆ-ヤ下二-用@らむ-現推-体-結@/@
歌ローマ yuki furite / hito mo kayowanu / michi nare ya / atohakamonaku / omoi kiyu ran /
歌英語 the once traveled path / now is obscured by falling / snow no one passes-- / not a trace marks the course of / my fading aspirations /
解釈 "Atohakamonaku" means both "no trace left" and (hakanaku) "transitory." "Yuki" (snow) and "kiyu" (melted) are engo.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"