[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000328
作者
作者標準 忠岑
性別 m
作者英文 Mibu no Tadamine
題仮名 くわんひやうのおほむとききさいのみやのうたあはせのうた
題英語 From the same contest.
白雪の/降てつもれる/山里は/すむ人さへや/思ひきゆらん@
歌仮名 しらゆきの/ふりてつもれる/やまさとは/すむひとさへや/おもひきゆらむ@
歌岩波 しらゆきの/ふりてつもれる/やまざとは/すむひとさへや/おもひきゆらむ@
歌品詞 しらゆき-名-白雪@の-格助@/ふり-ラ四-用@て-完-用@、つもれ-ラ四-已@る-完-体@/やまざと-名@は-係助@/すむ-マ四-体@、ひと-名@さへ-副助-添@や-係助-疑-係@/おもひ-名@、きゆ-ヤ下二-終@らむ-現推-体-結@/@
歌ローマ shirayuki no / furite tsumoreru / yamazato wa / sumu hito sae ya / omoi kiyu ran /
歌英語 the white snow falls and / drifts heavily in the hills-- / even the dreams of / those who dwell in the mountain / villages must melt away /
解釈 "Shirayuki" (white snow) and "kiyu" (melted) are enge. "Kiyu,"a kakekotoba, also means "vanished."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"