歌番号 |
000328 |
作者 |
|
作者標準 |
忠岑 |
性別 |
|
作者英文 |
Mibu no Tadamine |
題 |
|
題仮名 |
くわんひやうのおほむとききさいのみやのうたあはせのうた |
題英語 |
From the same contest. |
歌 |
白雪の/降てつもれる/山里は/すむ人さへや/思ひきゆらん@ |
歌仮名 |
しらゆきの/ふりてつもれる/やまさとは/すむひとさへや/おもひきゆらむ@ |
歌岩波 |
しらゆきの/ふりてつもれる/やまざとは/すむひとさへや/おもひきゆらむ@ |
歌品詞 |
しらゆき-名-白雪@の-格助@/ふり-ラ四-用@て-完-用@、つもれ-ラ四-已@る-完-体@/やまざと-名@は-係助@/すむ-マ四-体@、ひと-名@さへ-副助-添@や-係助-疑-係@/おもひ-名@、きゆ-ヤ下二-終@らむ-現推-体-結@/@ |
歌ローマ |
shirayuki no / furite tsumoreru / yamazato wa / sumu hito sae ya / omoi kiyu ran / |
歌英語 |
the white snow falls and / drifts heavily in the hills-- / even the dreams of / those who dwell in the mountain / villages must melt away / |
解釈 |
"Shirayuki" (white snow) and "kiyu" (melted) are enge. "Kiyu,"a kakekotoba, also means "vanished." |