歌番号 |
000317 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
夕されは/衣手さむし/みよしのゝ/吉のゝ山に/み雪ふるらし@ |
歌仮名 |
ゆふされは/ころもてさむし/みよしのの/よしののやまに/みゆきふるらし@ |
歌岩波 |
ゆふされば/ころもでさむし/みよしのの/よしののやまに/みゆきふるらし@ |
歌品詞 |
ゆふ-名@され-ラ四-已@ば-接助-確定@/ころもで-名@、さむし-形ク-終@/みよしの-名-み吉野@の-格助@/よしの-名-吉野@の-格助@、やま-名-山@に-格助@/みゆき-名-み雪@、ふる-ラ四-終@らし-推-終@/@ |
歌ローマ |
yu~ sareba / koromode samushi / miyoshino no / yoshino no yama ni / miyuki furu rashi / |
歌英語 |
as evening deepens / the sleeves of my robe grow cold-- / in fair Yoshino / on lovely Mount Yoshino / soft white snow must be falling / |
解釈 |
The first two lines of this poem are almost the same as those of Man'yo~shu~, 2319; the source of both poems may be a Yamato-region folk song. The repetition of the prefix "mi" (lovely, fair) reinforces the old-fashioned flavor of the direct expression. |