[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000315
作者 源宗于朝臣
作者標準 宗于
性別 m
作者英文 Minamoto no Muneyuki
冬の歌とてよめる
題仮名 ふゆのうたとてよめる
題英語 Composed as a winter poem.
山里は/冬そさひしさ/まさりける/人めも草も/かれぬと思へは@
歌仮名 やまさとは/ふゆそさひしさ/まさりける/ひとめもくさも/かれぬとおもへは@
歌岩波 やまざとは/ふゆぞさびしさ/まさりける/ひとめもくさも/かれぬとおもへば@
歌品詞 やまざと-名@は-係助@/ふゆ-名@ぞ-係助-係@、さびしさ-名@/まさり-ラ四-用@ける-詠-体-結@/ひとめ-名@も-係助@、くさ-名@も-係助@/かれ-ラ下二-用-枯れ/離れ@ぬ-完-終@と-格助@、おもへ-ハ四-已@ば-接助@/@
歌ローマ yamazato wa / fuyu zo sabishisa / masarikeru / hitome mo kusa mo / karenu to omoeba /
歌英語 loneliness grows in / the wintry isolation of / this mountain village-- / the grasses have all withered / no one views their summer green /
解釈 "Karenu" means both "to wither" and "to be separated."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"