歌番号 |
000315 |
作者 |
源宗于朝臣 |
作者標準 |
宗于 |
性別 |
|
作者英文 |
Minamoto no Muneyuki |
題 |
冬の歌とてよめる |
題仮名 |
ふゆのうたとてよめる |
題英語 |
Composed as a winter poem. |
歌 |
山里は/冬そさひしさ/まさりける/人めも草も/かれぬと思へは@ |
歌仮名 |
やまさとは/ふゆそさひしさ/まさりける/ひとめもくさも/かれぬとおもへは@ |
歌岩波 |
やまざとは/ふゆぞさびしさ/まさりける/ひとめもくさも/かれぬとおもへば@ |
歌品詞 |
やまざと-名@は-係助@/ふゆ-名@ぞ-係助-係@、さびしさ-名@/まさり-ラ四-用@ける-詠-体-結@/ひとめ-名@も-係助@、くさ-名@も-係助@/かれ-ラ下二-用-枯れ/離れ@ぬ-完-終@と-格助@、おもへ-ハ四-已@ば-接助@/@ |
歌ローマ |
yamazato wa / fuyu zo sabishisa / masarikeru / hitome mo kusa mo / karenu to omoeba / |
歌英語 |
loneliness grows in / the wintry isolation of / this mountain village-- / the grasses have all withered / no one views their summer green / |
解釈 |
"Karenu" means both "to wither" and "to be separated." |