歌番号 |
000308 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
かれる田に/おふるひつちの/ほに出ぬは/よを今更に/秋はてぬとか@ |
歌仮名 |
かれるたに/おふるひつちの/ほにいてぬは/よをいまさらに/あきはてぬとか@ |
歌岩波 |
かれるたに/おふるひづちの/ほにいでぬは/よをいまさらに/あきはてぬとか@ |
歌品詞 |
かれ-ラ四-已@る-完-体@、た-名@に-格助@/おふる-ハ上二-体@、ひづち-名@の-格助@/ほ-名@に-格助@、いで-ダ下二-未@ぬ-消-体@は-係助@/よ-名@を-格助@、いまさらに-形動ナリ-用@/あきはて-タ下二-用@ぬ-完-終@と-格助@か-係助-疑@/@ |
歌ローマ |
kareru ta ni / ouru hizuchi no / ho ni idenu wa / yo o imasara ni / aki hatenu toka / |
歌英語 |
they will not ripen-- / these second-growth stalks in / harvested fields for / it is the close of autumn / when all the world is weary / |
解釈 |
"Aki" is a kakekotoba meaning "autumn" and "to tire of." |