歌番号 |
000304 |
作者 |
みつね |
作者標準 |
躬恒 |
性別 |
|
作者英文 |
O~shiko~chi no Mitsune |
題 |
池のほとりにて紅葉のちるをよめる |
題仮名 |
いけのほとりにてもみちのちるをよめる |
題英語 |
On seeing the autumn leaves falling near a pond. |
歌 |
風吹は/おつる紅葉は/水きよみ/ちらぬかけさへ/底に見えつゝ@ |
歌仮名 |
かせふけは/おつるもみちは/みつきよみ/ちらぬかけさへ/そこにみえつつ@ |
歌岩波 |
かぜふけば/おつるもみぢば/みづきよみ/ちらぬかげさへ/そこにみえつつ@ |
歌品詞 |
かぜ-名-風@、ふけ-カ四-已@ば-接助@/おつる-タ上二-体@、もみぢば-名@/みづ-名-水@、きよ-形ク-幹@み-接尾@/ちら-ラ四-未@ぬ-消-体@、かげ-名@さへ-副助@/そこ-名@に-格助@、みえ-マ下二-用@つつ-接助@/@ |
歌ローマ |
kaze fukeba / otsuru momijiba / mizu kiyomi / chiranu kage sae / soko ni mietsutsu / |
歌英語 |
when the wind blows / falling leaves embroider the / limpid waters where / even the leaves still clinging / are reflected in the depths / |
解釈 |
The limpid phrases of this poem reflect beautifully the antitheses Mitsune sets up reflection and reality, fallen leaves and leaves still on the trees, surface and depth. The "pure water" (mizu kiyomi) serves as a pivot phrase linking the two images. |