歌番号 |
000298 |
作者 |
かねみの王 |
作者標準 |
兼覧王 |
性別 |
|
作者英文 |
Prince Kanemi |
題 |
秋のうた |
題仮名 |
あきのうた |
題英語 |
An autumn poem. |
歌 |
立田姫/たむくる神の/あれはこそ/秋のこのはの/ぬさとちるらめ@ |
歌仮名 |
たつたひめ/たむくるかみの/あれはこそ/あきのこのはの/ぬさとちるらめ@ |
歌岩波 |
たつたひめ/たむくるかみの/あればこそ/あきのこのはの/ぬさとちるらめ@ |
歌品詞 |
たつたひめ-名@/たむくる-カ下二-体@、かみ-名@の-格助@/あれ-ラ変-已@ば-接助@こそ-係助-係@/あき-名@の-格助@、このは-名@の-格助@/ぬさ-名@と-格助-として@、ちる-ラ四-終@らめ-推-已-結@/@ |
歌ローマ |
tatsutahime / tamukuru kami no / areba koso / aki no ko no ha no / nusa to chiruran / |
歌英語 |
Tatsuta princess / of autumn spreads offerings for / a safe journey as / she goes like prayer strips scattering / to the ground colored leaves fall / |
解釈 |
Princess Tatsuta is the goddess of autumn. She scatters leaves as offerings as she departs for the west. |