[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000273
作者 素性法師
作者標準 素性
性別 m
作者英文 Sosei
仙宮に菊をわけて人のいたれるかたをよめる
題仮名 せんくうにきくをわけてひとのいたれるかたをよめる
題英語 Composed on the topic "A person treading a path through chrysanthemums at the dwelling of a hermit."
ぬれてほす/山路の菊の/露のまに/いつか千年を/我はへにけん@
歌仮名 ぬれてほす/やまちのきくの/つゆのまに/いつかちとせを/われはへにけむ@
歌岩波 ぬれてほす/やまぢのきくの/つゆのまに/いつかちとせを/われはへにけむ@
歌品詞 ぬれ-ラ下二-用@て-接助@、ほす-サ四-終@/やまぢ-名@の-格助@、きく-名@の-格助@/つゆ-名@の-格助@、ま-名@に-格助@/いつ-代@か-係助-疑@、ちとせ-名@を-格助@/われ-代@は-係助@、へ-ハ下二-用@に-完-用@けむ-過推-終@/@
歌ローマ nurete hosu / yamaji no kiku no / tsuyu no ma ni / itsu ka chitose o / ware wa heniken /
歌英語 on the mountain road / dew from the chrysanthemums / drenched my hem in the / instant it took to dry can / a thousand years have flashed by /
解釈 "Tsuyu" means both "dew" and "brief." One day in the world of the hermits equals one thousand human years.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"