歌番号 |
000273 |
作者 |
素性法師 |
作者標準 |
素性 |
性別 |
|
作者英文 |
Sosei |
題 |
仙宮に菊をわけて人のいたれるかたをよめる |
題仮名 |
せんくうにきくをわけてひとのいたれるかたをよめる |
題英語 |
Composed on the topic "A person treading a path through chrysanthemums at the dwelling of a hermit." |
歌 |
ぬれてほす/山路の菊の/露のまに/いつか千年を/我はへにけん@ |
歌仮名 |
ぬれてほす/やまちのきくの/つゆのまに/いつかちとせを/われはへにけむ@ |
歌岩波 |
ぬれてほす/やまぢのきくの/つゆのまに/いつかちとせを/われはへにけむ@ |
歌品詞 |
ぬれ-ラ下二-用@て-接助@、ほす-サ四-終@/やまぢ-名@の-格助@、きく-名@の-格助@/つゆ-名@の-格助@、ま-名@に-格助@/いつ-代@か-係助-疑@、ちとせ-名@を-格助@/われ-代@は-係助@、へ-ハ下二-用@に-完-用@けむ-過推-終@/@ |
歌ローマ |
nurete hosu / yamaji no kiku no / tsuyu no ma ni / itsu ka chitose o / ware wa heniken / |
歌英語 |
on the mountain road / dew from the chrysanthemums / drenched my hem in the / instant it took to dry can / a thousand years have flashed by / |
解釈 |
"Tsuyu" means both "dew" and "brief." One day in the world of the hermits equals one thousand human years. |