[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000272
作者 すかはらの朝臣
作者標準 道真
性別 m
作者英文 Sugawara no Michizane
おなし御時せられける菊合に、すはまをつくりて菊の花うへたりけるにくはへたりけるうた、ふきあけのはまのかたにきくうへたりけるをよめる
題仮名 おなしおほむときせられけるきくあはせに、すはまをつくりてきくのはなうへたりけるにくはへたりけるうた、ふきあけのはまのかたにきくうへたりけるをよめる
題英語 A poem attached to a chrysanthemum planted in the sandy beach of a tray garden for a chrysanthemum competition in the Kanpyo~ era. The topic is chrysanthemums on the beach at Fukiage.
秋風の/吹上にたてる/白菊は/花かあらぬか/波のよす〔るか〕@
歌仮名 あきかせの/ふきあけにたてる/しらきくは/はなかあらぬか/なみのよするか@
歌岩波 あきかぜの/ふきあげにたてる/しらぎくは/はなかあらぬか/なみのよするか@
歌品詞 あきかぜ-名-秋風@の-格助@/ふきあげ-名@に-格助@、たて-タ四-已@る-完-体@/しらぎく-名@は-係助@/はな-名@か-係助-疑@、あら-ラ変-未@ぬ-消-終@か-係助-疑@/なみ-名@の-格助@、よする-サ下二-体@か-係助-疑@/@
歌ローマ akikaze no / fukiage ni tateru / shiragiku wa / hana ka aranu ka / nami no yosuru ka /
歌英語 white chrysanthemums / standing in the rushing winds / on autumn beaches / at Fukiage are they / blossoms or are they breaking waves /
解釈 Fukiage, in Ise Province, Kaiso District, is famous for its beauties. The name means "to blow upward."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"