歌番号 |
000272 |
作者 |
すかはらの朝臣 |
作者標準 |
道真 |
性別 |
|
作者英文 |
Sugawara no Michizane |
題 |
おなし御時せられける菊合に、すはまをつくりて菊の花うへたりけるにくはへたりけるうた、ふきあけのはまのかたにきくうへたりけるをよめる |
題仮名 |
おなしおほむときせられけるきくあはせに、すはまをつくりてきくのはなうへたりけるにくはへたりけるうた、ふきあけのはまのかたにきくうへたりけるをよめる |
題英語 |
A poem attached to a chrysanthemum planted in the sandy beach of a tray garden for a chrysanthemum competition in the Kanpyo~ era. The topic is chrysanthemums on the beach at Fukiage. |
歌 |
秋風の/吹上にたてる/白菊は/花かあらぬか/波のよす〔るか〕@ |
歌仮名 |
あきかせの/ふきあけにたてる/しらきくは/はなかあらぬか/なみのよするか@ |
歌岩波 |
あきかぜの/ふきあげにたてる/しらぎくは/はなかあらぬか/なみのよするか@ |
歌品詞 |
あきかぜ-名-秋風@の-格助@/ふきあげ-名@に-格助@、たて-タ四-已@る-完-体@/しらぎく-名@は-係助@/はな-名@か-係助-疑@、あら-ラ変-未@ぬ-消-終@か-係助-疑@/なみ-名@の-格助@、よする-サ下二-体@か-係助-疑@/@ |
歌ローマ |
akikaze no / fukiage ni tateru / shiragiku wa / hana ka aranu ka / nami no yosuru ka / |
歌英語 |
white chrysanthemums / standing in the rushing winds / on autumn beaches / at Fukiage are they / blossoms or are they breaking waves / |
解釈 |
Fukiage, in Ise Province, Kaiso District, is famous for its beauties. The name means "to blow upward." |