歌番号 |
000269 |
作者 |
としゆきの朝臣 |
作者標準 |
敏行 |
性別 |
|
作者英文 |
It is said this poem was composed and presented on special imperial order before the author became a high court noble. |
題 |
寛平御時、きくの花をよませ給ふける |
題仮名 |
くわんひやうのおほむとき、きくのはなをよませたまふける |
題英語 |
Composed in the Kanpyo~ era, when he was commanded to write a poem on the chrysanthetnums. |
歌 |
久かたの/雲の上にて/みる菊は/あまつほしとそ/あやまたれける@ |
歌仮名 |
ひさかたの/くものうへにて/みるきくは/あまつほしとそ/あやまたれける@ |
歌岩波 |
ひさかたの/くものうへにて/みるきくは/あまつほしとぞ/あやまたれける@ |
歌品詞 |
ひさかたの-枕@/くも-名@の-格助@、うへ-名@にて-格助-場所@/みる-マ上一-終@、きく-カ四-終@は-係助@/あまつ-名@、ほし-名@と-格助@ぞ-係助-係@/あやまた-タ四-未@れ-受-用@ける-詠-体-結@/@ |
歌ローマ |
hisakata no / kumo no ue nite / miru kiku wa / amatsu hoshi to zo / ayamatarekeru / |
歌英語 |
the chrysanthemums / seen in the clouds far above / the common people / seemed to be clusters of / stars in the distant heavens / |
解釈 |
The poem was requested by Uda tenno~. "Kumo no ue"(above the clouds)refers to the Imperial Palace; the stars are courtiers. Despite the note, Toshiyuki already was in the higher ranks of the aristocracy when this poem was written. |