[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000269
作者 としゆきの朝臣
作者標準 敏行
性別 m
作者英文 It is said this poem was composed and presented on special imperial order before the author became a high court noble.
寛平御時、きくの花をよませ給ふける
題仮名 くわんひやうのおほむとき、きくのはなをよませたまふける
題英語 Composed in the Kanpyo~ era, when he was commanded to write a poem on the chrysanthetnums.
久かたの/雲の上にて/みる菊は/あまつほしとそ/あやまたれける@
歌仮名 ひさかたの/くものうへにて/みるきくは/あまつほしとそ/あやまたれける@
歌岩波 ひさかたの/くものうへにて/みるきくは/あまつほしとぞ/あやまたれける@
歌品詞 ひさかたの-枕@/くも-名@の-格助@、うへ-名@にて-格助-場所@/みる-マ上一-終@、きく-カ四-終@は-係助@/あまつ-名@、ほし-名@と-格助@ぞ-係助-係@/あやまた-タ四-未@れ-受-用@ける-詠-体-結@/@
歌ローマ hisakata no / kumo no ue nite / miru kiku wa / amatsu hoshi to zo / ayamatarekeru /
歌英語 the chrysanthemums / seen in the clouds far above / the common people / seemed to be clusters of / stars in the distant heavens /
解釈 The poem was requested by Uda tenno~. "Kumo no ue"(above the clouds)refers to the Imperial Palace; the stars are courtiers. Despite the note, Toshiyuki already was in the higher ranks of the aristocracy when this poem was written.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"