歌番号 |
000268 |
作者 |
在原なりひらの朝臣 |
作者標準 |
業平 |
性別 |
|
作者英文 |
Ariwara no Narihira |
題 |
人のせんさいに、きくにむすひつけてうへけるうた |
題仮名 |
ひとのせんさいに、きくにむすひつけてうへけるうた |
題英語 |
A poem attached to chrysanthemum plants he sent for someone's garden. |
歌 |
うへしうへは/秋なき時や/さかさらん/花こそちらめ/ねさへかれめや@ |
歌仮名 |
うへしうへは/あきなきときや/さかさらむ/はなこそちらめ/ねさへかれめや@ |
歌岩波 |
うゑしうゑば/あきなきときや/さかざらむ/はなこそちらめ/ねさへかれめや@ |
歌品詞 |
うゑ-ワ下二-用@し-過-体@、うゑ-ワ下二-未@ば-接助@/あき-名@、なき-形ク-体@、とき-名@や-係助-係@/さか-カ四-未@ざら-消-未@む-推-体-結@/はな-名@こそ-係助-係@、ちら-ラ四-未@め-推-已-結@/ね-名@さへ-副助-添加@、かれ-ラ下二-未@め-推-已@や-終助-反語@/@ |
歌ローマ |
ueshi ueba / aki naki toki ya / sakazaran / hana koso chirame / ne sae kareme ya / |
歌英語 |
if it has been well / planted it will fail to bloom / only if autumn / should not come though the petals / scatter the roots will not die / |
解釈 |
This poem is included in The Tales of Ise, 51, and in The Tales of Yamato, 163. This is the first of thirteen poems on the chrysanthemums. |