歌番号 |
000262 |
作者 |
つらゆき |
作者標準 |
貫之 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tsurayuki |
題 |
神のやしろのあたりをまかりける時に、いかきのうちの紅葉をみてよめる |
題仮名 |
かみのやしろのあたりをまかりけるときに、いかきのうちのもみちをみてよめる |
題英語 |
Composed on seeing autumn leaves inside the fence of a shrine as he passed by. |
歌 |
ちはやふる/神のいかきに/はふくすも/秋にはあへす/うつろひにけり@ |
歌仮名 |
ちはやふる/かみのいかきに/はふくすも/あきにはあへす/うつろひにけり@ |
歌岩波 |
ちはやぶる/かみのいがきに/はふくずも/あきにはあへず/うつろひにけり@ |
歌品詞 |
ちはやぶる-枕@/かみ-名@の-格助@、いがき-名@に-格助@/はふ-ハ四-体@、くず-名@も-係助@/あき-名@に-格助@は-係助@、あへ-ハ下二-未@ず-消-終@/うつろひ-ハ四-用@に-完-用@けり-詠-終@/@ |
歌ローマ |
chihayaburu / kami no igaki ni / hau kuzu mo / aki ni wa aezu / utsuroinikeri / |
歌英語 |
even the arrowroot / climbing the sacred fences / of the awesome gods / cannot hold back autumn it / too has donned its bright array / |
解釈 |
Kuzu is a vine, arrowroot or Pueraria thunbergiana. "Chihayaburu" is a makurakotoba for "kami" (gods). |