歌番号 |
000247 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
月草に/衣はすらん/あさ露に/ぬれての後は/うつろひぬとも@ |
歌仮名 |
つきくさに/ころもはすらむ/あさつゆに/ぬれてののちは/うつろひぬとも@ |
歌岩波 |
つきくさに/ころもはすらむ/あさつゆに/ぬれてののちは/うつろひぬとも@ |
歌品詞 |
つきくさ-名@に-格助@/ころも-名@は-係助@、すら-ラ四-未@む-意-終@/あさつゆ-名@に-格助@/ぬれ-ラ下二-用@て-接助@の-格助@、のち-名@は-係助@/うつろひ-ハ下二-用@ぬ-完-終@とも-接助@/@ |
歌ローマ |
tsukigusa ni / koromo wa suran / asa tsuyu ni / nurete no nochi wa / utsuroinu tomo / |
歌英語 |
I will print my robe / with fleeting moongrass flowers-- / what care I if it / quickly fades when dampened by / the heavy dew of morning / |
解釈 |
Tsukigusa (Commelina communis) is a perennial grass used as a dyestuff. This poem is also included in the Man'yo~shu~, 351. |