歌番号 |
000239 |
作者 |
としゆきの朝臣 |
作者標準 |
敏行 |
性別 |
|
作者英文 |
Fujiwara no Toshiyuki |
題 |
これさたのみこの家の哥合によめる |
題仮名 |
これさたのみこのいへのうたあはせによめる |
題英語 |
A poem from the poetry contest held at the residence of Prince Koresada. |
歌 |
なに人か/きてぬきかけし/ふちはかま/くる秋ことに/のへをにほはす@ |
歌仮名 |
なにひとか/きてぬきかけし/ふちはかま/くるあきことに/のへをにほはす@ |
歌岩波 |
なにひとか/きてぬぎかけし/ふぢばかま/くるあきごとに/のべをにほはす@ |
歌品詞 |
なにひと-名@か-係助-疑@/き-カ変-用@て-接助@、ぬぎかけ-カ下二-用@し-過-体@/ふぢばかま-名@/くる-カ変-体@、あき-名@ごと-接尾@に-格助@/のべ-名@を-格助@、にほは-ハ四-未@す-使-終@/@ |
歌ローマ |
nanihito ka / kite nugikakeshi / fujibakama / kuru aki goto ni / nobe o niowasu / |
歌英語 |
who was it who wore / them here and then hung them up-- / these purple trousers / each autumn when I come to / these fields I smell their fragrance / |
解釈 |
Fujibakama (Eupatorium strechadosmum, or Chinese agrimony) is a rather undistinguished-looking but pleasant-smelling wild flower whose name means "purple trousers." |