[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000239
作者 としゆきの朝臣
作者標準 敏行
性別 m
作者英文 Fujiwara no Toshiyuki
これさたのみこの家の哥合によめる
題仮名 これさたのみこのいへのうたあはせによめる
題英語 A poem from the poetry contest held at the residence of Prince Koresada.
なに人か/きてぬきかけし/ふちはかま/くる秋ことに/のへをにほはす@
歌仮名 なにひとか/きてぬきかけし/ふちはかま/くるあきことに/のへをにほはす@
歌岩波 なにひとか/きてぬぎかけし/ふぢばかま/くるあきごとに/のべをにほはす@
歌品詞 なにひと-名@か-係助-疑@/き-カ変-用@て-接助@、ぬぎかけ-カ下二-用@し-過-体@/ふぢばかま-名@/くる-カ変-体@、あき-名@ごと-接尾@に-格助@/のべ-名@を-格助@、にほは-ハ四-未@す-使-終@/@
歌ローマ nanihito ka / kite nugikakeshi / fujibakama / kuru aki goto ni / nobe o niowasu /
歌英語 who was it who wore / them here and then hung them up-- / these purple trousers / each autumn when I come to / these fields I smell their fragrance /
解釈 Fujibakama (Eupatorium strechadosmum, or Chinese agrimony) is a rather undistinguished-looking but pleasant-smelling wild flower whose name means "purple trousers."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"