歌番号 |
000235 |
作者 |
たゝみね |
作者標準 |
忠岑 |
性別 |
|
作者英文 |
Mibu no Tadamine |
題 |
|
題仮名 |
すさくゐんのをみなへしあはせによみてたてまつりける |
題英語 |
|
歌 |
人のみる/ことやくるしき/女郎花/秋霧にのみ/立かくるらん@ |
歌仮名 |
ひとのみる/ことやくるしき/をみなへし/あききりにのみ/たちかくるらむ@ |
歌岩波 |
ひとのみる/ことやくるしき/をみなへし/あきぎりにのみ/たちかくるらむ@ |
歌品詞 |
ひと-名@の-格助@、みる-マ上一-体@/こと-名@や-係助-疑-係@、くるしき-形シク-体-結@/をみなへし-名@/あきぎり-名@に-格助@のみ-副助@/たちかくる-ラ下二-終@らむ-現推-終@/@ |
歌ローマ |
hito no miru / koto ya kurushiki / ominaeshi / akigiri ni nomi / tachikakururan / |
歌英語 |
does it pain you to / be on display oh maiden / flowers is that why / you hide your charms in meadows / enveloped in autumn mists / |
解釈 |
"Tachi" is used both as an intensifying prefix and as an engo for "akigiri" (autumn mists), meaning "rising." |