[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000226
作者 僧正遍昭
作者標準 遍昭
性別 m
作者英文 Henjo~
題しらす
題仮名 たいしらす
題英語 Topic unknown.
なにめてゝ/おれるはかりそ/女郎花/われおちにきと/人にかたるな@
歌仮名 なにめてて/おれるはかりそ/をみなへし/われおちにきと/ひとにかたるな@
歌岩波 なにめでて/おれるばかりぞ/をみなへし/われおちにきと/ひとにかたるな@
歌品詞 な-名@に-格助@、めで-ダ下二-用@て-接助@/おれ-ラ四-已@る-完-体@ばかり-副助@ぞ-係助-係@/をみなへし-名@/われ-代@、おち-タ上二-用@に-完-用@き-過-終@と-格助@/ひと-名@に-格助@、かたる-ラ四-終@な-終助-禁@/@
歌ローマ na ni medete / oreru bakari zo / ominaeshi / ware ochiniki to / hito ni kataru na /
歌英語 I plucked you only / because your name entranced me / oh maiden flower / please do not tell all the world / that I have broken my vows /
解釈 Waka poets often play on the meaning of the characters with which "ominaeshi" (Patrinia scabiosaefolia) is written- "maiden flower." Henjo~ is alluding to the vow of chastity made when he took Buddhist orders.

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"