歌番号 |
000226 |
作者 |
僧正遍昭 |
作者標準 |
遍昭 |
性別 |
|
作者英文 |
Henjo~ |
題 |
題しらす |
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
なにめてゝ/おれるはかりそ/女郎花/われおちにきと/人にかたるな@ |
歌仮名 |
なにめてて/おれるはかりそ/をみなへし/われおちにきと/ひとにかたるな@ |
歌岩波 |
なにめでて/おれるばかりぞ/をみなへし/われおちにきと/ひとにかたるな@ |
歌品詞 |
な-名@に-格助@、めで-ダ下二-用@て-接助@/おれ-ラ四-已@る-完-体@ばかり-副助@ぞ-係助-係@/をみなへし-名@/われ-代@、おち-タ上二-用@に-完-用@き-過-終@と-格助@/ひと-名@に-格助@、かたる-ラ四-終@な-終助-禁@/@ |
歌ローマ |
na ni medete / oreru bakari zo / ominaeshi / ware ochiniki to / hito ni kataru na / |
歌英語 |
I plucked you only / because your name entranced me / oh maiden flower / please do not tell all the world / that I have broken my vows / |
解釈 |
Waka poets often play on the meaning of the characters with which "ominaeshi" (Patrinia scabiosaefolia) is written- "maiden flower." Henjo~ is alluding to the vow of chastity made when he took Buddhist orders. |