歌番号 |
000212 |
作者 |
藤原菅根朝臣 |
作者標準 |
菅根 |
性別 |
|
作者英文 |
Fujiwara no Sugane |
題 |
寛平御時きさいの宮の哥合のうた |
題仮名 |
くわんひやうのおほむとききさいのみやのうたあはせのうた |
題英語 |
From the poetry contest held at the residence of the Consort in the Kanpyo~ era. |
歌 |
秋風に/こゑをほにあけて/くる船は/あまのとわたる/鴈にそ有ける@ |
歌仮名 |
あきかせに/こゑをほにあけて/くるふねは/あまのとわたる/かりにそありける@ |
歌岩波 |
あきかぜに/こゑをほにあげて/くるふねは/あまのとわたる/かりにぞありける@ |
歌品詞 |
あきかぜ-名-秋風@に-格助@/こゑ-名@を-格助@、ほ-名@に-格助@、あげ-ガ下二-用@て-接助@/くる-カ変-体@、ふね-名@は-係助@/あま-名@の-格助@、と-名@、わたる-ラ四-体@/かり-名@に-断-用@ぞ-係助-係@、あり-ラ変-用@ける-詠-体-結@/@ |
歌ローマ |
aki kaze ni / koe o ho ni agete / kuru fune wa / ama no to wataru / kari ni zo arikeru / |
歌英語 |
in the autumn wind / with the creaking of wooden / oars the ships near shore-- / it is the wild geese who cry / as they cross the night's heavens / |
解釈 |
The kakekotoba "ho" (sail; aloud) links the images of honking geese flying across the sky and ships with creaking oars crossing the ocean. This may be inspired by P'o Chu-i, "Autumn geese have come with the sound of oars." |