[ Index ] [ Search ] [ Top Index ] [ Help ] [ Info ]

古今和歌集データベース

歌番号 000212
作者 藤原菅根朝臣
作者標準 菅根
性別 m
作者英文 Fujiwara no Sugane
寛平御時きさいの宮の哥合のうた
題仮名 くわんひやうのおほむとききさいのみやのうたあはせのうた
題英語 From the poetry contest held at the residence of the Consort in the Kanpyo~ era.
秋風に/こゑをほにあけて/くる船は/あまのとわたる/鴈にそ有ける@
歌仮名 あきかせに/こゑをほにあけて/くるふねは/あまのとわたる/かりにそありける@
歌岩波 あきかぜに/こゑをほにあげて/くるふねは/あまのとわたる/かりにぞありける@
歌品詞 あきかぜ-名-秋風@に-格助@/こゑ-名@を-格助@、ほ-名@に-格助@、あげ-ガ下二-用@て-接助@/くる-カ変-体@、ふね-名@は-係助@/あま-名@の-格助@、と-名@、わたる-ラ四-体@/かり-名@に-断-用@ぞ-係助-係@、あり-ラ変-用@ける-詠-体-結@/@
歌ローマ aki kaze ni / koe o ho ni agete / kuru fune wa / ama no to wataru / kari ni zo arikeru /
歌英語 in the autumn wind / with the creaking of wooden / oars the ships near shore-- / it is the wild geese who cry / as they cross the night's heavens /
解釈 The kakekotoba "ho" (sail; aloud) links the images of honking geese flying across the sky and ships with creaking oars crossing the ocean. This may be inspired by P'o Chu-i, "Autumn geese have come with the sound of oars."

Generated by Gromit-the-DB Time-stamp: "2007-06-17 09:47:57 yamagen"