歌番号 |
000211 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知/人麿 |
性別 |
|
作者英文 |
Some say this poem was composed by Kakinomoto no Hitomaro. |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
夜をさむみ/衣かり金/なくなへに/萩の下葉も/うつろひにけり@ |
歌仮名 |
よをさむみ/ころもかりかね/なくなへに/はきのしたはも/うつろひにけり@ |
歌岩波 |
よをさむみ/ころもかりがね/なくなへに/はぎのしたばも/うつろひにけり@ |
歌品詞 |
よ-名@を-格助@、さむみ-形ク-幹-接尾@/ころも-名@、かりがね-名@/なく-カ四-体@、なへに-接助-(同時に)@/はぎ-名@の-格助@、したば-名@も-係助@/うつろひ-ハ下二-用@に-完-用@けり-詠-終@/@ |
歌ローマ |
yo o samumi / koromo kari ga ne / naku nae ni / hagi no shitaba mo / utsuroinikeri / |
歌英語 |
the night is chilly / and I borrow a robe for warmth / as the wild geese call / even the lower boughs of / the bush clover are autumn tinged / |
解釈 |
"Kari," meaning both "borrowing" and "geese," "links the jo (the night is cold; borrowing a robe) to the main statement. |