歌番号 |
000207 |
作者 |
とものり |
作者標準 |
友則 |
性別 |
|
作者英文 |
Ki no Tomonori |
題 |
是貞のみこの家の歌合のうた |
題仮名 |
これさたのみこのいへのうたあはせのうた |
題英語 |
From the poetry contest held at the residence of Prince Koresada. |
歌 |
秋風に/初鴈かねそ/きこゆなる/たか玉章を/かけてきつらん@ |
歌仮名 |
あきかせに/はつかりかねそ/きこゆなる/たかたまつさを/かけてきつらむ@ |
歌岩波 |
あきかぜに/はつかりがねぞ/きこゆなる/たがたまづさを/かけてきつらむ@ |
歌品詞 |
あきかぜ-名-秋風@に-格助@/はつかりがね-名@ぞ-係助-係@/きこゆ-ヤ下二-終@なる-推/伝-体-結@/た-代@が-格助@、たまづさ-名@を-格助@/かけ-カ下二-用@て-接助@、き-カ変-用@つ-完-終@らむ-現推-終@/@ |
歌ローマ |
aki kaze ni / hatsu kari ga ne zo / kikoyu naru / taga tamazusa o / kakete kitsuran / |
歌英語 |
I hear the cries of / the first wild geese of the year / carried on the autumn / wind whose messages are these / that the geese carry to me / |
解釈 |
"Tamazusa" orignally was a makurakotoba for"tsukai" (messenger), but had come to mean "message,""letter." |