歌番号 |
000200 |
作者 |
|
作者標準 |
読人不知 |
性別 |
|
作者英文 |
Anonymous |
題 |
|
題仮名 |
たいしらす |
題英語 |
Topic unknown. |
歌 |
きみ忍ふ/草にやつるゝ/故郷は/まつ虫のねそ/かなしかりける@ |
歌仮名 |
きみしのふ/くさにやつるる/ふるさとは/まつむしのねそ/かなしかりける@ |
歌岩波 |
きみしのぶ/くさにやつるる/ふるさとは/まつむしのねぞ/かなしかりける@ |
歌品詞 |
きみ-代-序詞-しのぶ@、しのぶ-バ四-体@/くさ-名@に-格助@、やつるる-ラ下二-体@/ふるさと-名@は-係助@/まつむし-名@の-格助@、ね-名@ぞ-係助-係@/かなしかり-形シク-用@ける-詠-体-結@/@ |
歌ローマ |
kimi shinobu / kusa ni yatsururu / furusato wa / matsumushi no ne zo / kanashikarikeru / |
歌英語 |
in this decaying / house where I grow pale and thin / under the grasses / of longing how sadly sounds / the cry of the pine cricket / |
解釈 |
"Shinobu" is a kakekotoba meaning both "to remember" and "shinobu grass" or "hare's-foot fern" (Polypodium lineare). " Matsu" means "to wait" and is part of the name of the "matsumushi" (Calytoryphus marmoratus), a type of cicada. |