歌番号 |
000194 |
作者 |
たゝみね |
作者標準 |
忠岑 |
性別 |
|
作者英文 |
Mibu no Tadamine |
題 |
|
題仮名 |
これさたのみこのいへのうたあはせによめる |
題英語 |
Composed at the same contest. |
歌 |
久かたの/月のかつらも/秋は猶/もみちすれはや/てりまさるらん@ |
歌仮名 |
ひさかたの/つきのかつらも/あきはなほ/もみちすれはや/てりまさるらむ@ |
歌岩波 |
ひさかたの/つきのかつらも/あきはなほ/もみぢすればや/てりまさるらむ@ |
歌品詞 |
ひさかたの-枕@/つき-名@の-格助@、かつら-名@も-係助@/あき-名@は-係助@、なほ-副@/もみぢ-名@、すれ-サ変-已@ば-接助@や-係助-疑-係@/てりまさる-ラ四-終@らむ-現推-体-結@/@ |
歌ローマ |
hisakata no / tsuki no katsura mo / aki wa nao / momiji surebaya / terimasaruran / |
歌英語 |
does the broad autumn / moon shine so much more brightly / because it wants to / cover the moon laurel too / in radiant fall leaves / |
解釈 |
"Hisakata no" (broad) is a makurakotoba for "tsuki" (moon). According to Chinese and Japanese legend, a katsura tree (Cercidiphyllum japonicum) can be seen on the moon's surface. |